語学的な

lmao / LMAO
Laughing My Ass Off

直訳すると『LaughしていたらMy AssがOffになった』って感じですか。
転じて、腰が抜けるほど笑った、という意味で、和訳は「大爆笑」とか「テラワロス」(Weblio辞書より。Weblioめやりおるわ)。
うーん、アメーリカの人ってお下品な言葉が好きだよねぇ(-_-;)
お上品なニポンジンのワタクシメはあえて「お尻」を使わずに「腰が抜ける」と訳しました。


続きを読む
件名の通り、各家族って英語でなんていうのかな、と思って調べたら、そのものズバリな感じで
 nuclear family
だった。

続きを読む
とあるゲーム内チャットで、インドネシア語から翻訳されて
いや いや いや

と表示されて、なにげなく原語を表示してみたところ…
iya iya iya

だってー!
おー、おんなじやん!おもろー!

ところが、グーグル翻訳にかけてみたところ…
続きを読む
一文字違うだけで全然違う意味になる、ということは「まあまあ」普通にあります。
が、意味も似ているとなると、混乱が生じる元となる。
ましてや、母国語以外となると…

っというわけで、掲題。
一文字違いだと思っていたけど、二文字違いだった(^_^;)
constructor
con tractor

Constructor vs Contractor - What's the difference? | WikiDiff (&グーグル翻訳)によると、

constructor: 建設する人、もしくは建設すること
contractor: 建物の建築または改良を行う者。


続きを読む
全然意識したことなかったなー、っというか、気が付かなかった。。
そもそも品詞が違う。いや、「non」は品詞ではなく接頭辞(prefix)で、「none」は副詞(adverb)。