語学的な

件名の通り、各家族って英語でなんていうのかな、と思って調べたら、そのものズバリな感じで
 nuclear family
だった。

続きを読む
とあるゲーム内チャットで、インドネシア語から翻訳されて
いや いや いや

と表示されて、なにげなく原語を表示してみたところ…
iya iya iya

だってー!
おー、おんなじやん!おもろー!

ところが、グーグル翻訳にかけてみたところ…
続きを読む
一文字違うだけで全然違う意味になる、ということは「まあまあ」普通にあります。
が、意味も似ているとなると、混乱が生じる元となる。
ましてや、母国語以外となると…

っというわけで、掲題。
一文字違いだと思っていたけど、二文字違いだった(^_^;)
constructor
con tractor

Constructor vs Contractor - What's the difference? | WikiDiff (&グーグル翻訳)によると、

constructor: 建設する人、もしくは建設すること
contractor: 建物の建築または改良を行う者。


続きを読む
全然意識したことなかったなー、っというか、気が付かなかった。。
そもそも品詞が違う。いや、「non」は品詞ではなく接頭辞(prefix)で、「none」は副詞(adverb)。

大谷翔平クンはすごいね。
何がすごいって、スポーツマンとしてのプレーがすごいのはもちろん。
それをここで語るのはおこがましいこと。
それ以外の、人間性がすごいんです。そのすごさは、何気ない振る舞いに現れる。
日本では当たり前なことがメジャーでは注目される、というのもあるけど、日本でもなかなかする人はいないようなこともしていて、
例えば、フォアボールで一塁に歩く間にゴミが落ちてるのを見つけて拾ってみたりとか。

史上初のオールスターゲームでの投手・野手としての『二刀流』出場を果たした試合でも、それが現れた。

続きを読む