if someone is in trouble at work and needs to meet with an angry boss, a co-worker might say something like Prepare to mount the scaffold.
仕事中にトラブルが発生して、イライラしている上司に報告しなければならない時、同僚が「Prepare to mount the scaffold」のように言うかもしれない。
この「Prepare to mount the scaffold」の部分、複数の意味に取れて、、、
Webエンジニアならば「スキャフォールドを構築する準備をしとけ」ってことか。と思う。
建築関係者ならば「足場を組む準備をしとけ」っと思う。
それ以外のヒトは「絞首台に登る準備をしとけ」つまり、死刑になる覚悟を決めておけ、っと思うかもしれない。
というお話しでした。
go to [mount] the scaffold 絞首台に登る, 死刑に処せられる.
お怒りモードな上司に直接「Mount the scaffold!」と言われたら、「吊ってこい」って意味だと思うよなぁ…。
ま、日本語では起こり得ない話ですね(^o^;)