よよよ溶岩 チチチチキン
スティーブの溶岩チキン うまいぜ
うますぎたら 鐘ならせ
クリスピーでジューシーでたまらない
スーパースパイシーチキン 最高だ
これが日本語版の歌詞です。スティーブの溶岩チキン うまいぜ
うますぎたら 鐘ならせ
クリスピーでジューシーでたまらない
スーパースパイシーチキン 最高だ
これを聞いた時、原曲無視して歌ってるんだろうなー、と思った。
原曲はというと…
La-la-la-lava, ch-ch-ch-chicken
Steve's Lava Chicken, yeah, it's tasty as hell
Ooh, mamacita, now you're ringin' the bell
Crispy and juicy, now you're havin' a snack
Ooh, super spicy, it's a lava attack
結構原曲に忠実だったんだね(^_^;Steve's Lava Chicken, yeah, it's tasty as hell
Ooh, mamacita, now you're ringin' the bell
Crispy and juicy, now you're havin' a snack
Ooh, super spicy, it's a lava attack
AI翻訳によると
ララララバ、チッチチチキン
スティーブのラバチキン、うん、めちゃくちゃ美味しいよ
うわー、ママシータ、ベルを鳴らしてるわね
カリカリでジューシー、おやつだよ
うわー、超スパイシー、溶岩攻撃だ
スティーブのラバチキン、うん、めちゃくちゃ美味しいよ
うわー、ママシータ、ベルを鳴らしてるわね
カリカリでジューシー、おやつだよ
うわー、超スパイシー、溶岩攻撃だ
私も翻訳してみたぞ(いらんだろうけど)
よよよ溶岩 チチチチキン
スティーブの溶岩チキンは鬼ウマ
ああシズル!早く食べさせろ!
外カリ中ジュワ止まらない
超スパイシー!噴き出す溶岩だ!
以下、解説(いらんだろうけど)。スティーブの溶岩チキンは鬼ウマ
ああシズル!早く食べさせろ!
外カリ中ジュワ止まらない
超スパイシー!噴き出す溶岩だ!
◎mamacita
スペイン語で、ママ+小さい。が元々の意味らしいが…。
詳しくは↓こちらをご参照ください。
スペイン語の「mamacita(ママシータ)」の意味と解説。|VIVA MEXICO
ちょっとお子様向けの用語ではありませんね(^_^;
というわけで、ここではあえて全然違う用語で誤魔化してみました。
シズル(sizzle)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
◎now you're ringin' the bell
直訳すれば「今君は鐘を鳴らしている」ですね。
溶岩チキンを食べてウマさに興奮した様子を表しているのでしょうか。
しかし、ここもあえて別の表現にしてみた。
鐘を鳴らすのと、お茶碗を叩くのを連想して、『早く食べたい』と言っているのを想像してみた。
↓このイメージね(・∀・)
☆ チン ハラヘッタ〜
ハラヘッタ〜
☆ チン 〃 ∧_∧
ヽ___\(\・∀・)
\_/ ⊂ ⊂_)
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
|淡路たまねぎ|/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
☆私の中のストーリーでは、歌の主人公はまだチキンを口にしていないのです…。焼き立てのチキンのジューっと焼ける音、見た目、匂いにシズル感を得て、早く食べさせろー、となっています
◎Crispy and juicy
「外カリ中フワ」というのはあったんだけど、外カリは文句無しとして、ジューシーがフワにはならんだろうと、考え出したのがジュワでした。
◎now you're havin' a snack
これはちょっと何言っているかわからない…。直前の歌詞と韻を踏んでいるだけと思われ。
というわけで、ここも意味を無視して『やめられないとまらない』なえびせんなイメージで。
☆ここではもう食べてます。食べて外カリ中ジュワでやめられないとまらない!となってます。あんなに熱いのにね…(^_^;
◎it's a lava attack
溶岩チキンですからね。溶岩という単語は歌詞に入れたくなる。
やっぱりプロが翻訳したほうがうまいですよね(当たり前、何様目線?)。
鐘ならせ〜♪のところではスティーブが鐘を鳴らす動作をしているわけだし。
最後の『最高だー!』もやっぱ良い。
私のなんて「噴き出す溶岩だ!」だって…こんなん1ミリも盛り上がらないわ😓